di Julie Winterman
Passing Through
Yearning, leaning, yet still loathe to unwrap,
Youth blossoms, and pushes, anxious to grow,
Moving swiftly through the yawn of the gap.
Love beckons forth, but beguiles to entrap
And layers of fear meet desire to know.
Yearning, leaning, yet still loathe to unwrap.
Life lived fully sees dreams overlap.
Longing rewarded means new life will flow
Moving swiftly through the yawn of the gap.
Evolving. Opening. Closing. A snap
At the end as fresh love attracts. And, oh!
Yearning, leaning, yet still loathe to unwrap.
Years rushing. Pushing. New fears of mishap
Undo, as memories call time to slow.
Moving swiftly through the yawn of the gap.
Age softens, wearies; reverses the sap.
Acquiescence hears voices distant, low.
Yearning, leaning, yet still loathe to unwrap,
Moving swiftly through the yawn of the gap.
Traduzione in italiano dell’autrice
Passando per La Vita
Desideroso, inclinato, ma ancora riluttante a scartare,
La giovinezza sboccia e spinge, ansiosa di crescere,
Muovendosi rapidamente attraverso lo sbadiglio della fessura.
L’amore fa cenno, ma induce ad intrappolare
E strati di paura incontrano il desiderio di sapere.
Desideroso, inclinato, ma ancora riluttante a scartare.
La vita vissuta vede pienamente i sogni sovrapporsi.
Il desiderio ricompensato significa che fluirà nuova vita.
Muovendosi rapidamente attraverso lo sbadiglio della fessura.
In evoluzione. Apertura. Chiusura. Uno schiocco
Alla fine, mentre l’amore fresco attrae. E, oh!
Desideroso, inclinato, ma ancora riluttante a scartare.
Anni che corrono. Spingendo. Nuove paure di contrattempi
Annulla, poiché i ricordi chiamano il tempo a rallentare.
Muovendosi rapidamente attraverso lo sbadiglio della fessura.
L’età si ammorbidisce, si stanca; inverte la linfa.
L’acquiescenza sente voci lontane, basse.
Desideroso, inclinato, ma ancora riluttante a scartare,
Muovendosi rapidamente attraverso lo sbadiglio della fessura.